您的位置:免費論文網 > 語言學論文 > 淺議翻譯中譯文語言美的再現 正文

淺議翻譯中譯文語言美的再現

2017-10-21 09:47:10 來源網站:免費論文網創業好點子 本文移動端:淺議翻譯中譯文語言美的再現

淺議翻譯中譯文語言美的再現 本文關鍵詞:譯文,再現,翻譯,語言美

淺議翻譯中譯文語言美的再現 本文簡介:作者:魏娜摘要:在譯文中,對目的語語言美的再現有利于提高譯本的可接受度。在旅游文體的英譯中,譯者應該根據英漢兩種語言對語言美的不同追求,在譯文中做出相應的調整和轉換,鍛造出符合目的語審美標準的地道譯文,達到激發外國游客旅游興趣的翻譯目的。關鍵詞:語言美審美標準旅游文體翻譯引言隨著我國旅游產業逐漸成為

淺議翻譯中譯文語言美的再現 本文內容:

作者:魏娜

摘 要: 在譯文中,對目的語語言美的再現有利于提高譯本的可接受度。在旅游文體的英譯中,譯者應該根據英漢兩種語言對語言美的不同追求,在譯文中做出相應的調整和轉換,鍛造出符合目的語審美標準的地道譯文,達到激發外國游客旅游興趣的翻譯目的。

關鍵詞: 語言美 審美標準 旅游文體 翻譯

引言

隨著我國旅游產業逐漸成為世界旅游產業主要支柱之一,旅游景區的英譯工作受到了廣泛關注。旅游景區的英譯質量關系著我國對外旅游形象的提升和涉外旅游產業的推進工作。目前,我國旅游景區的英譯還存在一些問題和不足之處。不同的民族有不同的思維方式,因此,在英漢互譯領域,很多學者以文化為出發點探討了影響旅游文體漢譯英譯本的文化因素并提出了明確的翻譯措施。在翻譯實踐中,大多數譯者在英譯旅游文體時遵循的是“忠實和通順”的翻譯標準。

作為一種實用文體,旅游文體雖然不像文學體裁那樣充滿藝術性,但也有獨特的語言美。由于英漢兩種語言分屬不同的語言譜系,各有不同的語音、語義和語法系統,兩者呈現出的語言美必然是不同的。在旅游文體方面,英語文本行文時側重邏輯思維、用詞簡潔偏愛名詞、句式繁復、描述直觀,漢語文本的行文注重意象美、用詞華麗偏愛動詞、句式簡潔、描述含蓄。在英譯旅游文體時,譯者若能再現出譯文的語言美,則使得譯本更契合外國游客的期待視野,以此達到吸引外國游客,激發其對旅游景區文化和自然景觀的向往之情的目的。本文以四川省南充市萬卷樓景區的英譯為例,通過對比英漢兩種語言在詞匯層面、句子層面和文體層面的不同探討譯文語言美的再現。

一、詞匯層面——動態美與靜態美之間的轉換

以英語為母語的民族擅長用抽象概念表達具體的事物,抽象思維較突出;漢民族卻更習慣于運用形象的方法表達抽象的概念,表現在用具體形象詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志[1]。這一思維習慣差異在英漢兩種語言的詞匯層面有所體現。從用詞習慣上來看,英語傾向于使用抽象名詞或將動詞、形容詞等詞類名詞化,從而在表達上呈現出靜態美;與英語不同的是,漢語傾向于使用動詞,喜歡以具體的形象表達抽象的內容,在表達上呈現出動態美。具體來說,英語句子中通常只有一個謂語動詞,大量應該由動詞表達的概念被名詞和介詞替代了,漢語除了部分句子沒有動詞以外,大量句子可以使用多個動詞。這一用詞差異在旅游文體中有跡可循,例如萬卷樓景區對萬卷樓的介紹:

玉屏山面江而立,萬卷樓依山而建,三重樓閣,氣勢恢宏,高臺回廊,朱檐黛瓦,頗有漢魏風范……陳列有豐富的文史資料、珍貴的文物和精美的藝術品,具有很高的歷史價值和學術價值,很強的藝術性和觀賞性,是研究三國文化和旅游觀光的勝地。

Yuping Hill stands on the bank of the Jialing River and Wanjuanlou was built backing the hillside. It has three stories with great momentum, high platforms and winding corridors, red eaves and black tiles, which displays the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties... The rich literary and historical documents, the precious relics and the exquisite art treasure have great value in history and also have high quality for art and literature. Wanjuan Tower is not only a resort for travelers but also a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms.

在對萬卷樓的地理位置描寫中,原文使用了“面江而立”、“依山而建”,“頗有漢魏風范”等動詞詞組,形象地再現了萬卷樓的天然地理優勢。在描寫萬卷樓的內部設施時,原文使用了“陳列”、“具有”、“是”等動詞作為謂語,生動地凸顯了萬卷樓的重要歷史意義。受漢語動態敘述的影響,原譯也采用了一系列動詞作為謂語。在譯文第一、二句中,原譯使用了“stands on”、“was”、“built ”、“has”、“displays”等動詞或動詞短語,而在譯文第三、四句中使用了“have”和“be動詞” 引導的句子。從選詞上來看,原譯忠實地再現了漢語傾向于使用動詞的用詞習慣;從句型結構上來看,原譯使用了多個以兩個動詞為謂語的并列句。但是對外國游客而言,漢語這種以動詞或動詞引導的并列結構為主的表達習慣在英文中是不常見的,而以名詞或名詞詞組為主的譯文才是地道的英文表達。為了忠實地再現英語的靜態美,筆者建議將其改譯為:

Standing on the bank of the Jialing River,Wanjuanlou was built backing the hillside of Yuping Hill.It is a demonstration of the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties with three momentous stories,high platforms and winding corridors,red eaves and black tiles..... As a resort for travelers and a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms,its rich literary and historical documents,the precious relics and the exquisite art treasure are of great value in history and high quality for art and literature.endprint

在第一句中,筆者將原譯的謂語“stands on”改譯成了狀語,以“was built”作為句子的謂語。在第二句中,筆者放棄了原譯的“has”,將定語從句中的謂語“displays”改為由“it”引導的句子中的表語“demonstration”。在第三句中,筆者將原譯的最后兩句合二為一,用“as”引導一個狀語從句,而將原譯的兩個“have”動詞改譯為“be+of”動詞短語。與原譯相比,筆者采用了合譯、省譯、詞序調整法等翻譯技巧,降低了動詞的使用頻率,重組了句子結構,將原譯的并列結構改成了主從結構。從再現語言美的角度來看,修改后的譯文在用詞上的抽象化更符合目的語對靜態美的追求;從表達習慣上來看,改譯中的名詞化結構迎合了外國游客對英語的審美要求,更容易被接受。

從以上例證我們可以看出,對語言美的不同追求需要譯者遵循目的語的使用習慣,諸如用詞頻率,通過重組句子結構及動態與靜態之間的轉換呈現,從而忠實地再現譯文的語言美。因此,我們在英譯旅游文體時,除了要遵循忠實的翻譯標準外,還要盡量使譯文符合目的語的審美要求。

二、句子層面——繁復美與簡潔美之間的轉換

英語是形合語言,注重句子結構完整與結構形式規范。因為有很多聚合短語和句子的方法,所以句子長短交錯,顯得繁復。漢語是意合語言,但求語意的通順,對形式沒有嚴格的要求。因此,漢語的表達形式靈活多樣,句子的自由度很大,與英語的繁復相比,漢語簡短許多[2]。具體而言,英語句子借助各種連接手段形成了“樓房建筑法”式的繁復而冗長的句型結構,漢語借助邏輯和時間關系詞形成了“流水記事法”式的簡潔緊湊的句型結構。例如,萬卷樓景區對陳壽所著《三國志》的介紹:

陳壽所撰《三國志》與《史記》、《漢書》、《后漢書》前四史,被譽為我國二十五史之冠。《三國志》所形成的三國文化和三國謀略是中華文化寶庫的精華,是中華民族智慧的結晶。《三國志》源遠流長,超越時空,演繹出了獨特的遍及世界的三國文化奇觀。

原譯:‘The Three Kingdoms written by Chen Shou, together with ‘Records of the Grand Historian,‘History of the Former Han Dynasty,‘History of the Later Han Dynasty are rated as the crest of twenty-five historian records of our country.The culture and stratagem embodied in ‘The Three Kingdoms are the cream of the Chinese cultural treasure house,and crystallization of the Chinese peoples wisdom.‘The Three Kingdoms,which is of far historical origin,creates a unique and worldwide cultural wonder.

原文中重復使用了《三國志》這一書名作為句首,形成了排比的句式,凸顯了這一書名的重要性。在用詞上,原文使用了“精華”、“結晶”、“奇觀”等語義相近的褒義詞,表達了對《三國志》的稱頌之情。譯文中也有三處地方重復使用了‘The Three Kingdoms這一書名,并且使用了“cream”、“crystallization”、“wonder”三個詞義相近的詞語。從用詞上來看,譯文對書名的三次重復強調正體現了漢語在語義表達上對繁復美的追求。從句式上來看,原譯遵循了原文的語序和邏輯結構,在譯文中使用了三個句式簡單的句子,再現了漢語句型結構崇尚簡潔美的語言習慣。然而,漢語在語義上的繁復和句型上的簡潔卻往往讓外國讀者覺得漢語在語義表達上過于啰唆而在句型上不夠緊湊。

一般說來,除非有意強調或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復[4]。與之不同的是,漢語表達講究勻稱,用詞傾向于重復。具體而言,英語常常省略前面已出現過的詞語或用代詞來替代,而漢語往往重復這些詞語,以凸顯要表達的意思。因此,從語義表達上看,英語體現的是簡潔美,而漢語體現的則是繁復美。然而,從句型結構上看,英語的長句復雜句體現的是繁復美,而漢語的簡短流水句體現的則是簡潔美。鑒于原譯再現的語言美是與英文所崇尚的語言美背道而馳的,筆者建議將其改譯為:

‘The Three Kingdoms written by Chen Shou, together with ‘Records of the Grand Historian, ‘History of the Former Han Dynasty,‘History of the Later Han Dynasty are rated as the crest of twenty-five historian records of our country. As the cream of the Chinese cultural treasure house and crystallization of the Chinese peoples wisdom,it is of profound historical origin and fully embodied with the culture and strategies of Three Kingdoms,creating a unique and worldwide cultural wonder.

在改譯中,筆者用“as”引導了一個狀語從句,將原文的第二句和第三句合譯為一句,打破了原文工整的句式結構。在第二次提及《三國志》這一書名時,筆者省譯了書名,而以“it”替代。從句型結構上來看,筆者在改譯中運用了合譯的翻譯方法,再現了英文喜歡使用結構復雜的長句的句式特點;從語義表達上來看,改譯使用了省譯、替代的方法避免了語義上的重復,使語義表達更簡潔明了。相比較而言,改譯更忠實地再現了英文的語言美特點。endprint

從以上例證我們可以看出,在漢語中常見的詞語、句式、意義重復、簡短句等語言現象對外國游客來說是不符合英文的表達習慣的。在英譯旅游文體時,譯者應該根據漢英兩種語言對語言美的不同追求,改變翻譯技巧,在忠實遵循原文的前提下再現譯文的語言美,使之符合外國游客的語言審美期待,達到激發游客旅游興趣的翻譯目的。

三、文體層面—直觀美和含蓄美之間的轉換

文體是寫作者或說話者獨特的語言選擇,可能偏離規范或常規語言用法,但是一種有標記的語言使用方式[3]。同一文體在表達同一思想內容時,可以在對等的種種方式中進行選擇,即選用最恰當的形式外衣再現思想內容。作家在構思創作過程中,總要選擇最符合創作意圖和對象的某種體裁結構及其規定性。它能代表某個作家、某個時期的文本風格。在接受美學的觀點看來,文體又是讀者的一種強調。達克爾·里法泰爾在《文體分析標準》中說:“文體被認為是在不改變意義的情況下給語言結構所傳達的信息添加的一種強調(表達的、感情的或美學的)。”從文體層面看,英語的表達習慣通常是先總后分,即在陳述觀點或描述事物時先綜述,提出中心思想,再分類闡述,信息重心往往置于句首,體現的是一種直觀美,而漢語為了渲染語言效果,引人入勝,更傾向于先分后總,即在對細節的詳細描述和情感的盡情表達之后,用一兩句話在文末概括述總,信息重心往往出現在句末,體現的是含蓄美。例如本文第二章所提萬卷樓景區對萬卷樓的介紹:

玉屏山面江而立,萬卷樓依山而建,三重樓閣,氣勢恢宏,高臺回廊,朱檐黛瓦,頗有漢魏風范……陳列有豐富的文史資料、珍貴的文物和精美的藝術品,具有很高的歷史價值和學術價值,很強的藝術性和觀賞性,是研究三國文化和旅游觀光的勝地。

Yuping Hill stands on the bank of the Jialing River and Wanjuanlou was built backing the hillside. It has three stories with great momentum, high platforms and winding corridors,red eaves and black tiles,which displays the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties.... The rich literary and historical documents, the precious relics and the exquisite art treasure have great value in history and also have high quality for art and literature. Wanjuan Tower is not only a resort for travelers but also a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms.

漢語原文首先引入玉屏山和萬卷樓的介紹,用“面江而立”、“依山而建”、“高臺回廊”、“朱檐黛瓦”等四字成語,生動體現了萬卷樓的天然優勢和景觀特征。最后在段末用“具有很高的歷史價值和學術價值”、“很強的藝術性和觀賞性”及“是研究三國文化和旅游觀光的勝地”概述萬卷樓的重要特征和觀賞意義。整段描述給讀者呈現的是玉屏山和萬卷樓引人入勝的含蓄美。在翻譯文體學研究中,文體對等有時等同于翻譯對等,包括“表達對應”(expressive correspondence)和“忠實原文”[5]。如若遵循文體對等的規則,則原譯在句意表達上做到了“表達對應”,“忠實原文”。然而,原譯雖在用詞上面符合英語習慣,但在文體方面卻違背了英語的行文習慣。原譯在翻譯第一句時,將信息重心“頗有漢魏風范”放在了句末的定語從句中,造成了對原文重心的偏移,在英譯第二句時原譯采用了分譯法,將信息重心“研究三國文化和旅游觀光的勝地”放在了段落末句,與前面一句是并列關系,弱化了原文的重心。依照英語旅游文體語篇編排習慣,為再現英語譯文的直觀文體美,筆者建議將第一句中的“頗有漢魏風范”放在句首,先述說總體印象,再分別給出“三重樓閣”、“高臺回廊”等細節描述。故將原譯改為“It is a demonstration of the construction characteristics of the Han and Wei Dynasties with three momentous stories, high platforms and winding corridors, red eaves and black tiles...”同樣,筆者建議在翻譯第二句時首先直入主題,先做結論,強調萬卷樓是“研究三國文化和旅游觀光的勝地”,再道出此說原委。故筆者將原譯改為“As a resort for travelers and a suitable place for people who study the culture of the Three Kingdoms,its rich literary and historical documents, the precious relics and the exquisite art treasure are of great value in history and high quality for art and literature.”

從以上例證可以看出,為了語言美的再現,在英譯旅游文體時,譯者不僅要考慮譯文詞匯層面和句子層面語言美的再現,還要首先考慮英文語篇風格和表達習慣上呈現出的不同文體美。只有符合譯文語篇文體習慣的文本才能增強譯文的可接受性,從而使游客在進一步了解旅游景區特色的同時,不因文本的不可讀性而影響對景區的游賞樂趣。

結語

不同的語言有著不同的語言審美標準。在一種語言里習以為常的用語習慣在另一種語言里則可能成為影響讀者理解和接受的阻礙。生活在不同語言環境下的譯者對語言美的主觀感知是不同的。因此,譯文語言美的再現與否對譯文的可接受度的高低有著重大的影響。對旅游文體而言,譯文語言美的再現是向外國游客呈現風景美的先決條件之一。只有地道的、符合表達習慣的譯文才能更加吸引外國游客,從而達到提升旅游服務形象的目的。

參考文獻:

[1]劉著妍.從思維形態對比解讀漢英雙語轉換模式[J].天津大學學報(社會科學版),2008(3):280-283.

[2]郝曉.用邏輯化繁為簡——漢語邏輯律在英漢翻譯中的作用[J].銅陵學院學報,2010(1):96-97.

[3]黃立波.翻譯研究中的文體觀:研究綜述[J].燕山大學學報,2014(1):49-55.

[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]邵璐.西方翻譯文體學研究[J].中國翻譯,2012(5):10-15.endprint

  • 淺議翻譯中譯文語言美的再現

    作者:魏娜摘要:在譯文中,對目的語語言美的再現有利于提高譯本的可接受度。在旅游文體的英譯中,譯者應該根據英漢兩種語言對語言美的不同追求,在譯文中做出相應的調整和轉換,...




本文標題:淺議翻譯中譯文語言美的再現
本文地址:http://www.isilon.tw/show/210294.html
下一篇:最后一頁
聲明:該文章系網友上傳分享,此內容僅代表網友個人經驗或觀點,不代表本網站立場和觀點;若未進行原創聲明,則表明該文章系轉載自互聯網;若該文章內容涉嫌侵權,請及時向免費論文網投訴!

推薦專題

關注排行

       
彩票中奖3亿